Änderungen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
2.872 Bytes hinzugefügt ,  15:06, 5. Mär. 2021
Das es sich lohnt, an das Gute nicht nur zu glauben, sondern es durch das eigene Leben zu bezeugen. Das es sinnvoll ist für das Licht zu kämpfen und in friedlicher Weise aufzuklären - ja, das ein Leben nach der Bergpredigt möglich ist. Das eine friedfertige Gesellschaft möglich ist, dass die Lehre des Jesus von Nazareth keine Utopie ist. Die Aufklärung des 18. Jahrhunderts hätte ohne die geistige Vorarbeit der Katharer wohl nicht in dieser Weise stattfinden können.
 
Anbei noch ein Lied, welches als Hymne der Katharer gilt. Dieses [[Franz_Bardon#Die_magische_Erweckung_der_Chakra|AEIOU]] hat eine ganz spezielle magische Bedeutung. ;-)
 
In der Beschreibung finden sie den übersetzten Text:
 
 
<youtube>https://www.youtube.com/watch?v=HlGO9IRJeqg</youtube>
 
 
Beschreibung zum Video:
 
 
To get the sheet music of the piece mail to info@eufonia.de
The text of this Cathar hymn contains an encoded message, Joana being the medieval cathar church, which has been weakened and finally eliminated in Southern France (Occitanie) through the horrible Albigensian crusade. The spiritual essence of the cathars is still vibrating in caves and waters.
 
Texte occitan:
 
1. Can lou bouyè ben de laoura, Planto soun agulhado, A.E.I.O.U. Planto soun agulhado.
 
2. Troubo sa femno al pè del foc, Touto déscounsoulado.
 
3. "Se 'n es malaouto digas oc, Te faren un poutadzé.
 
4. Amb uno rabo un caoulét, Uno laouzéto magro."
 
5. "Quan séraï morto rébound mé, Al pus pirou de la cabo.
 
6. Méttras mous pès à la parét, Lou cap jous la canèlo.
 
7. E lous roumious que passaran, Prendran d'aïgo ségnado."
 
8. E diran: "Cal es mort aïci, Es la paouro Joana.
 
9. Que 'n es anado al paradis, Al cèl ambé sas cabros."
 
Traduction française: Quand le bouvier vient de labourer, plante son aiguillon, trouve sa femme au pied du feu, toute déconfite. "Si tu es malade dis-oui! Nous te ferons un potage avec une rave, un chou, une alouette maigre." "Quand je serai morte, enterre-moi au plus profond de la cave. Tu mettras mes pieds contre la muraille et la tête sous la cannelle. Et les pèlerins qui passeront prendront de l'eau bénite et diront: 'Qui est mort ici? C'est la pauvre Joana, qui s'est en allée en paradis, au ciel, avec ses chèvres.' "
 
Engl. translation: When the herdsman comes back from work, plants his fork, finds his wife at the foot of fire, all discomfited. "If you're ill say yes! We will make a soup with kohlrabi, a cabbage, a lark thin." "When I die, bury me deep in the cellar. Put my feet against the wall, the head in the tap. And the pilgrims will take the holy water and say, 'Who died here? It is the poor Joana, who went to paradise, to heaven with his goats. '"
 
Deutsche Übersetzung:
 
1. Wenn der Ochsenhirt vom Pflügen kommt, seinen Treibstab abstellt, A.E.I.O.U. seinen Treibstab abstellt.
 
2. Findet seine Frau am Herd ganz zermürbt.
 
3. "Wenn du krank bist, sag es, wir machen dir eine Suppe.
 
4. Mit einer Rübe, einem Kohl, einer mageren Lerche."
 
5. "Wenn ich tot bin, begrabe mich im Keller an tiefster Stelle.
 
6. Setze meine Füße gegen die Mauern und mein Haupt unter den Faßhahn
 
7. Und die Pilger die vorbei kommen nehmen geweihtes Wasser.
 
8. Und werden sagen: 'Wer ist hier gestorben? Es ist die arme Joana!
 
9. Die fortgegangen ist ins Paradies, in den Himmel, mit ihren Schafen.' "

Navigationsmenü